On general extenders in literary translation and all that stuff

Abstract: The present article focuses on strategies for translating general extenders (GEs) from English into Romanian. Starting from the generally accepted definition of GEs as structures that extend utterances that are otherwise grammatically complete and that are placed in phrase- or clause-final position, I analyze samples of literary text and their respective (multiple) versions and investigate patterns in which these structures are translated. Since, as pointed out in the literature, GEs can fulfill more than one function in the text, and since in literary texts they tend to be repeatedly and meaningfully employed, the article investigates to what extent a Romanian translator can render this type of pragmatic marker into the target language in a fluid manner. This question is intriguing for at least two reasons: (a) Romanian seems to employ GEs in a more restricted manner than English and (b) repetition seems to be a stumbling block in translation. In order to solve this problem, a translator resorts to lexical variety, compensation, and omission.

Location
Deutsche Nationalbibliothek Frankfurt am Main
Extent
Online-Ressource
Language
Englisch

Bibliographic citation
On general extenders in literary translation and all that stuff ; volume:9 ; number:1 ; year:2023 ; extent:13
Open linguistics ; 9, Heft 1 (2023) (gesamt 13)

Creator
Vișan, Nadina

DOI
10.1515/opli-2022-0262
URN
urn:nbn:de:101:1-2023121513135630693392
Rights
Open Access; Der Zugriff auf das Objekt ist unbeschränkt möglich.
Last update
15.08.2025, 7:21 AM CEST

Data provider

This object is provided by:
Deutsche Nationalbibliothek. If you have any questions about the object, please contact the data provider.

Associated

  • Vișan, Nadina

Other Objects (12)