A new voice: translating medical questionnaires

Abstract: Medical translation is performed as a series of collaborative efforts from doctors and professional translators. Very often the results of their collaboration are medical questionnaires intended for patients. Medical survey instruments have proved their worth as reliable tools of a considerable predictive value, though their translation requires a specific methodology due to a culture-bound character of the material. Equivalence of the original and translated texts, translation quality, and the respondents’ ultimate satisfaction with the surveying practice depend to a great extent upon the degree of translator’s cultural competence, health literacy, and his/her awareness of the pragmatic and communicative aspects of translation. The task of producing and validating an accurate and fluently translated Ukrainian version of a disease-specific health-related quality-of-life instrument is exemplified by the IOF’s 1-min risk test, a 10-item questionnaire, designed to evaluate the likelihood of developing osteoporosis.

Standort
Deutsche Nationalbibliothek Frankfurt am Main
Umfang
Online-Ressource
Sprache
Englisch

Erschienen in
A new voice: translating medical questionnaires ; volume:3 ; number:2 ; year:2016 ; pages:139-159 ; extent:21
Journal of world languages ; 3, Heft 2 (2016), 139-159 (gesamt 21)

Urheber
Povoroznyuk, Roksolana
Dzerovych, Nataliia
Povoroznyuk, Vladyslav

DOI
10.1080/21698252.2016.1262220
URN
urn:nbn:de:101:1-2022091714033116875732
Rechteinformation
Open Access; Der Zugriff auf das Objekt ist unbeschränkt möglich.
Letzte Aktualisierung
15.08.2025, 07:24 MESZ

Datenpartner

Dieses Objekt wird bereitgestellt von:
Deutsche Nationalbibliothek. Bei Fragen zum Objekt wenden Sie sich bitte an den Datenpartner.

Beteiligte

  • Povoroznyuk, Roksolana
  • Dzerovych, Nataliia
  • Povoroznyuk, Vladyslav

Ähnliche Objekte (12)