Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method
Abstract: Back translation - the 're-translation' of a translated questionnaire back into the original language and the subsequent comparison of the original version and the back translation - is a controversial assessment method for questionnaire translations. Recently, cross-cultural survey methodologists have followed the call for more empirical research on this method. This article adds to the small body of research by drawing on the back translation documentation from the 2012 European Quality of Life Survey (EQLS). First, results from the official EQLS back translation step are contrasted with results when additional persons perform the same comparison step between back translation and original. We note inconsistency in the detection of presumed flaws. Second, the back translation outcome is contrasted with additional native speaker checks of the actual translation. While back translation can uncover problems, it causes quite a number of false alarms, and even more importantly, many pr
- Standort
-
Deutsche Nationalbibliothek Frankfurt am Main
- Umfang
-
Online-Ressource
- Sprache
-
Englisch
- Anmerkungen
-
Postprint
begutachtet (peer reviewed)
In: International Journal of Social Research Methodology ; 20 (2017) 6 ; 573-584
- Ereignis
-
Veröffentlichung
- (wo)
-
Mannheim
- (wer)
-
SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V.
- (wann)
-
2017
- Urheber
-
Behr, Dorothée
- DOI
-
10.1080/13645579.2016.1252188
- URN
-
urn:nbn:de:0168-ssoar-74190-4
- Rechteinformation
-
Open Access; Der Zugriff auf das Objekt ist unbeschränkt möglich.
- Letzte Aktualisierung
-
15.08.2025, 07:32 MESZ
Datenpartner
Deutsche Nationalbibliothek. Bei Fragen zum Objekt wenden Sie sich bitte an den Datenpartner.
Beteiligte
- Behr, Dorothée
- SSOAR, GESIS – Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften e.V.
Entstanden
- 2017