As early as 1883, two years after the publication of the first telephone book, it was possible to make telephone calls between Berlin and Potsdam. From 1887 onwards, the residents of Berlin could also speak to Magdeburg and Hanover. 5 minutes between Berlin and Hanover cost 1 mark, which would be about just 7 euros today.
“Here operator” (“Hier Amt”): telephone etiquette at the turn of the century
With these prices it was no wonder that telephone calls were kept as short as possible – incidentally, this was also recommended in the preliminary remarks to the telephone books. These preliminary remarks explained the use of a telephone with the utmost seriousness, since the “most careful observance of the rules was essential for proper operation” (“[g]enaueste Beachtung der […] Bestimmungen ist für einen ordnungsmässigen Betrieb unerlässlich“). Over the years, the preliminary remarks increased from half a page up to seven pages. “At that time, there wasn’t so much to say to the participants like there is today” remarked Friedrich Ludwig Vocke in 1933, post officer in Berlin at that time.
Making telephone calls at the turn of the century was, however, rather more complicated than today. First of all, you had to call the telephone exchange, that is the post office. To do this, you had to pick up the receiver and press the so-called “Weckknopf” (call button) – in the beginning, telephones didn’t yet have a crank; these are mentioned for the first time in the October edition of the 1895 telephone book. After the call had been successfully placed, the call button had to be pressed again or the crank turned and the call could begin. On receiving a call, you didn’t have to press the call button or turn the crank at all; this was considered to be “quite inadmissible and brought about a premature disconnection” (“durchaus unstatthaft und bewirkt vorzeitige Trennung“). The preliminary remarks made it thus clear that making telephone calls was not child’s play, but a serious matter.
The publishers of the telephone directory would have been outraged at the spirited turning of the telephone’s crank as we know it from films: “With calls, the crank is to be turned slowly once. Turning it several times quickly can cause damage to the public officials and can lead to claims for compensation against the participants.” („Bei Anruf ist die Kurbel langsam einmal herumzudrehen. Mehrmaliges schnelles Drehen kann zu Beschädigungen der Beamten und zu Ersatzansprüchen gegen die Teilnehmer führen.“)
From 1889 onwards, there was, in addition, an instructive example of a dialogue in the telephone directory. The telephone exchange would take the call with “Here operator” (“Hier Amt”), whereupon the participant would give the name and number of the person they wished to call. The exchange would reply to this with “Please call” (“Bitte rufen”) or “Engaged, please call again after 5 minutes.” (“Schon besetzt, bitte nach fünf Minuten nochmals rufen.”) When the call had been successfully placed, the person called would say “Here is B, who is there?” (“Hier B, wer dort?”) and would receive the answer “Here is A” (“Hier A”).
It was recommended that “breaks in the conversation were to be avoided at all costs, just as much as the duration of the use of the facility should be limited as much as possible.” (“Pausen […] während der Unterredungen thunlichst zu vermeiden, wie überhaupt die Dauer der Benutzung der Einrichtungen nach Möglichkeit zu beschränken ist.“)
The whole thing had, therefore, something of radio communication about it, probably also because the connections didn’t have the quality of telephone conversations today. The telephone directory also even had a solution at hand for comprehension problems: “You should speak clearly, but not too loudly and not too slowly; your mouth must remain 3 to 5 cm from the sound opening of the microphone. If it is still not possible to reach a clear understanding in the communication of certain expressions, names etc., then appropriate use should be made of the spelling alphabet printed at the end (page xii).” (“Es ist deutlich, aber nicht zu laut und nicht zu langsam zu sprechen; der Mund muss 3 bis 5 cm von der Schallöffnung des Mikrophons entfernt bleiben. Ist trotzdem bei der Uebermittlung einzelner Ausdrücke, Namen etc. eine sichere Verständigung nicht zu erreichen, so wird zweckmässig von der am Schlusse (Seite xii) abgedruckten Buchstabirtafel Gebrauch gemacht.“)