К вопросу о языковой интерференции при переводе китайской политической литературы на русский язык

В статье рассматриваются ошибки в переводе, вызванные деструктивной языковой интерференцией. При переводе политической литературы языковая интерференция является неизбежным явлением. Китайский и русский языки принадлежат к разным языковым семьям, в связи с чем в процессе перевода могут возникать те или иные сложности, связанные с языковой интерференцией. Языковая интерференция может возникать как со стороны исходного, так и со стороны целевого языка. При переводе политической литературы принято различать лексическую, грамматическую, стилистическую и прецедентную интерференции. С каждой из них связан свой круг проблем, и в совокупности они негативно сказываются на качестве перевода текстов политической направленности и эффективности их распространения. Это приводит к возникновению в русском переводе характерных китайских языковых особенностей, а иногда к неправильной передаче смысла исходного текста. Ключевая причина появления переводизмов заключается в различиях языкового мышления двух народов. Чтобы преодолеть языковую интерференцию и устранить переводизмы, переводчики должны отказаться от китайского способа мышления в пользу мышления на языке оригинала.
Abstract: This article discusses translation errors caused by language interference. Language interference is inevitable in the translation of political documents. Chinese and Russian belong to different language families. Therefore, during the translation process, certain difficulties related to language interference may arise. Language interference can occur in both the source and target languages. When translating political literature, it is customary to distinguish between lexical, grammatical, stylistic, and precedent interference. Each of these issues has its own set of problems, and when combined, they have a detrimental impact on the quality of political text translations and the effectiveness of their distribution. This results in the presence of distinct Chinese language features in the Russian translation, which can occasionally lead to an inaccurate conveyance of the original text’s meaning. The main reason for the emergence of translationese is the differences in linguistic thinking between Chinese and Russian people. To overcome language interference and eliminate translationese, translators must adapt the Chinese way of thinking and instead adopt a mindset that aligns with the target language.

Weitere Titel
Language Interference in Translating Chinese Political Documents into Russian
Standort
Deutsche Nationalbibliothek Frankfurt am Main
Umfang
Online-Ressource
Sprache
Russisch

Erschienen in
К вопросу о языковой интерференции при переводе китайской политической литературы на русский язык ; volume:3 ; number:2 ; year:2023 ; pages:178-193 ; extent:16
Chinese journal of Slavic studies ; 3, Heft 2 (2023), 178-193 (gesamt 16)

Urheber
Yu, Xin

DOI
10.1515/cjss-2023-0017
URN
urn:nbn:de:101:1-2024021515151685861478
Rechteinformation
Open Access; Der Zugriff auf das Objekt ist unbeschränkt möglich.
Letzte Aktualisierung
15.08.2025, 07:26 MESZ

Datenpartner

Dieses Objekt wird bereitgestellt von:
Deutsche Nationalbibliothek. Bei Fragen zum Objekt wenden Sie sich bitte an den Datenpartner.

Beteiligte

  • Yu, Xin

Ähnliche Objekte (12)